当前位置: 主页 > 注册安装 >
注册安装
汉英翻译教学中的主语翻译
发布时间:2019-09-28 09:11  浏览次数:[ ]

在汉英翻译中,无论汉语句子有多长或多短,简单或复杂,准确的翻译对学生来说都不是一件容易的事,因为汉语和英语属于不同的语系,他们有自己的发展轨迹和不同的习惯。语言思维已经形成。如果您不注意两种语言之间的差异,您将会遇到各种错误,并且您将无法准确地表达用中文表达的含义。在众多翻译困难中,如何确定目标语言中的主语对学习者来说更为重要。主体确定句子的其他组成部分是有意义的。在翻译活动中,对主题的把握非常沉重。本文将总结和总结该主题的翻译。

汉英翻译教学中的主语翻译

中文句子成分的划分有两个学校句子和拨款。根据单词顺序,主语是句子开头的名词成分,受让人认为位置不是关键,关键是句子中的作用,实现行动的单词是主语,无论单词或短语是句子在哪里,即使在句子的末尾,如果它是句子中动作的实现者,它也是主语[1]。例如,“很多人站在操场上”,根据单词顺序,句子开头的“游乐场”是主题,受让人认为主题应该是“人”。

汉语是一门主题突出的语言,英语是该学科的主要语言[2]。从上面对中国主题的讨论可以看出,虽然英汉语言习惯不尽相同,但思维逻辑是一致的。主题是指句子陈述的主要对象。以“很多人站在操场上”为例。发言者想要表达的主题是“操场”而不是“人”。操场不是空的,没有很多人在那里跑,也没有各种各样的设备的状态,操场被描述。如果“很多人站在操场上”,那么这句话的叙事主题应该是“人”而不是“游乐场”。因此,对于不同的叙事主题,确定英语表达中的主语,并且将有不同的翻译。

汉英翻译教学中的主语翻译

虽然从逻辑的角度来看主题是描述,叙事和判断的主体,但是中英思维文化习惯的差异使得翻译主体的选择不同。翻译过程中遇到的许多问题实际上与思维习惯的差异有关[3]。中国人更倾向于精明和主观,直观的思维方式,用语言表达是隐含的,意思是更多的表达。在汉英翻译过程中,目标语言中的主语也是根据两种语言文化习惯的差异来确定的。

例如,在“中国互联网社区是世界上增长最快的”的过程中,根据英语的思维习惯,学生在选择主题时可以根据所选择的主题激励他们确定英语。思维习惯和整体句子结构的谓词动词。如果未确定主题,则句子的谓词或其他组成部分没有很好地定义。这句话可以以“社区”为主题,或以“发展”为主题。当使用“社区”作为主语时,下面的谓词是一个叙事动词,“增长最快的”,中国的网络社会正在发展着世界上最精彩的人。如果使用“发展”作为主语,则下面的谓词动词是一个描述性的词,即“互联网社会的发展”。互联网的日益普及带来了重大的社会变革。在翻译成英语时,主题的选择不仅仅是一种解决方案。教师应指导学生根据所选科目确定符合英语思维习惯的谓词。形成。

这句话可以用“流行”作主语,也可以用“互联网”作主语,还可以用“变化”作主语TheincreasingpopularityoftheInternethasbroughtaboutgreatsocialchanges./TheInternethasbeemoreandmorepopularandhasbroughtaboutgreatsocialchanges./Greatchangeshavetakenplaceasaresultoftheincreasingpopularity.学生往往会受汉语思维习惯的影响,有的时候不能根据主语选定合适的谓语表达词汇。在教学中,让学生意识到汉语和英语思维习惯上的差异并加强训练是非常必的。在汉译英的翻译过程中,除了注意思维习惯上的差异,还应该让学生注意到不同的文本特征,因为不同的文本翻译出的主语特征也会有所不同[4]。例如法律语言和日常生活用语就有很大的差别。我们都知道法律文书的语言是非常正式和严谨的,法律文书的信息量大并且非常重视表达形式,文字和句子的选择准确,以避免产生任何奇异。

3汉译英教学中主语翻译难点

在汉语中可有可无的主语在英文中需用虚词表示出来,例如,他不辞而别,让所有人觉得不可思议。显然后边句子的主语是前面的整个句子,汉语可以不用重复说出,但是在英语里需有起主语作用的词引导出来,Heleftwithoutsayinggoodbyetoanybody,whichsurprisedeverybody.如果没有“which”,逗号后面直接说surprisedeverybody就不符合英语句子结构的习惯,即便加一个连接词and可以使语法正确,但是表达的意思不如加上“which”这个结构词准确。在汉语中有这样一种句子结构,主语加“这是”再加句子的其它成分,例如,他们这是在玩命,碰到这样的句子,看似简单,但是学生的翻译往往会出错,关键是主语的选择会出问题。这个汉语单句中有两个主语,他们和这是,实际上是说话人对事物作的判断,相当于我认为,其实省略不翻译出来也可以。

这样简单的句子都需学生在翻译的时候先推敲好主语的翻译才能翻译好整个句子。

4结语

综上所述,在汉译英翻译教学中,引导学生认识到主语和话题的选择是句子层面翻译的第一步,对主语和话题的选择直接影响到译文英语的效果,也会影响到英语其它句子成分,特别是句子谓语的翻译方法。如果做好翻译就需知道主语和话题的选择技巧,需大量的练习。引导学生在挑选适当的主语上下功夫和多练习会让学生在养成英语思维的路上取得进步。

关闭